您现在的位置:首页 >情感日志 >正文

第六届中坤国际诗歌奖获奖诗人授奖词及获奖感言

时间2020-08-14 来源:鲜文学网

  核心提示:阳春三月,夭夭碧枝,皎皎风荷,暖风熏醉,染了春扉。安静的午后,静静的梳理着自己的思绪,轻轻的敲打着心语,不想惊扰沉睡的记忆,不想扯住渐行渐远的思绪。初春的日头,终究是有了暖意的了,鹅黄的嫩绿轻轻浅浅的...
 


第六届中坤国际诗歌奖中国诗人奖项获奖诗人——郑敏


诗人、教授、学者。1920年出生于北京,祖籍福建闽侯。1943年毕业于西南联大哲学系。虽主修哲学,但在毕业前已开始发表新诗。她的第一本诗集《诗集一九四二——四七》由巴金先生主编,列入文化生活出版社巴金先生主编的1949年文学丛刊,第十册。1948——1952年郑敏在美国布朗大学研究院攻读英国文学,1952年获英国文学硕士学位。1955年回国。在中国社会科学院文学研究所外国文学部工作。1960年——2003年在北京师范大学外语系教授英美文学及西方文论,任教授、博士生导师。郑敏出版诗集5种,论文集4种。2012年出版《郑敏文集》(6卷本)。


附录 主要著作:

《诗集1942—1947》(由巴金先生编辑出版)  1948出版

《九叶集》江苏人民出版社 1980年

《英美诗歌戏剧研究》北师大出版社 1982年

《寻觅集》四川文艺出版社  1986年

译著《美国当代诗选》湖南人民出版社1987年

《心象》人民文学出版社 1991年

《早晨,我在雨里采花》1991年

《郑敏诗选1979-1999》 人民文学出版社1999年

《结构-解构视角:语言·文化·评论》清华大学出版社1998年

《诗歌与哲学是近邻——结构——解构诗论》北京大学出版社1999年

《思维·文化·诗学》河南人民出版社2004年

柳州癫痫病是怎么治疗的m; line-height: 2em;">《郑敏文集》(6卷本) 北京师范大学出版社2012年


郑敏授奖词

郑敏先生是当代诗坛的一棵“常青树”。她七十余年的创作生涯与中国新诗的发展同呼吸,共命运,并相互哺育。她的诗从一开始就跳出了浪漫主义的世纪窠臼,追求感性和理性、“诗”与“思”的高度统一,追求从日常经验出发,在无限拓展的时空中呈现“智慧的凝聚”。对她来说,诗不仅是灵魂在燃烧中吐出的光和力,也是心头流过的思想的音乐,是从这思想之流中涌出的生命瞬间造型,是丰富、清明而又玄秘的观念在沉默和语言的辩证激荡中凝成的灵动而繁复的图像。她的诗据此既突显出里尔克式的沉思之美、静默之美,又与时代的风云变幻,与包括她本人在内的一代知识分子的命运沉浮,与她基于内心的种种矛盾冲突展开的历史想象息息相通。她在早期杰作《金黄的稻束》中塑造的那些俯身万物的母亲形象已成不朽;而在她写于九十年代的组诗《诗人与死》中,“整饬的十四行恰如死亡行进本身一样,严厉、冷静、必然,暗中却布满了愤怒、悲伤、叹息、诅咒,种种情感的涡漩和潜流”,并最终凝结成诗人卑微而又夺目,随时高举远翔的“火烈鸟”象喻,是当代诗歌的重大收获。鉴于郑敏先生数十年来在诗歌创作,也包括在诗论、翻译领域内的卓越贡献,经评委会研究决定,特将第六届“中坤国际诗歌奖·(中国)诗人奖”授予郑敏先生。


——第六届中坤国际诗歌奖评委会



郑敏获奖感言

海德格尔告诉了我们哲学是诗歌的近邻。哲学告诉我们世界是什么样子的,我们怎么去认知世界,而诗歌则是艺术化的哲学。也就是说真正的哲学家和诗人是一体的,与这个世界是同体共生的。诗人的诗歌就是哲学,而哲学家的思想就是最大的诗歌。具体到我来说来说,哲学让我知道用我的脑子严密地思考,永远追寻世界存在的方式及其真相。而诗是我生命冲动的结果,是心灵的诉求。心动才有诗歌,充满矛盾才是诗的动力。哲学思想在诗歌中不能脱离美学而存在,它是生动的、形象的,它永远只是一种来去不定的微光,闪烁在美学所构建的文字里,哲学在诗歌中只能是不存在的存在。哲学对我的作用和对学者不一样。哲学打开了我看事物的眼睛,提升了我认知的高度和深度,而不是一个哲学的概念。 

诗歌对于我几乎是生命的主要部分,但它不仅是为审美而存在,更多是心灵在不同历史阶段的思考伴侣。

感谢第六届中坤国际诗歌奖评委会授予我第六届中坤国际诗歌奖国内诗人终身成就奖;感谢到场的每一位诗人朋友,让我们在我的导师冯至先生说过的,写诗“这是一条非常艰难的小路”继续走下去。

癫痫病的正确急救方法 style="font-family: 宋体, SimSun;">谢谢!



第六届中坤国际诗歌奖国际奖项获奖诗人——扬·瓦格纳



德国当代著名诗人,1971年生于德国汉堡。曾求学于汉堡、都柏林与柏林,专攻当代英语文学。自1995年起迁居柏林,与友共同编辑出版独立诗歌杂志《元素的外在面》,于2001年出版诗集处女作《试钻天孔》(2001),大获成功,由此开始全身心地投入诗歌创作。先后出版诗集《格里克的麻雀》(2004)、《十八道酥皮饼》(2007)、《澳大利亚》(2010)、《奥棱哈瑟在哈棱豪瑟——三隐士诗选》(2012)、《雨桶变奏曲》(2014),散文集《先知的凉鞋》(2011),自选集《蜂群自画像》(2014)等作品。除独立创作外,他还从事现代英美诗歌翻译,将查尔斯·西米克(Charles Simic)、詹姆斯·泰特(James Tate)、西蒙·阿米蒂奇(Simon Armitage)、罗宾·罗伯森(Robin Robertson)等当代重要英语诗人译介给德国读者。瓦格纳还曾受邀作为驻留作家旅居美国、意大利,并先后获得安娜·西格斯文学奖(2004)、汉堡市莱辛文学奖(2009)、图宾根荷尔德林文学奖(2011)、默里克文学奖(2015),而代表作《雨桶变奏曲》更收获2015年莱比锡书展大奖,也成为该奖历史上首部以诗歌体裁胜出的作品。他的诗歌不仅受到读者欢迎,也赢得文化界与学界认可,迄今已被译为三十多种语言。2009年,扬·瓦格纳被评为巴伐利亚艺术学院院士,2010年入选德国科学与文学学会及德国语言文学院。


扬·瓦格纳授奖词

扬·瓦格纳的诗歌是对人类中心主义的世界观的挑战和嘲讽,与时代政治和宏大叙事保持了一定距离。他的诗歌青睐传统主题与风格,诗歌风格节制而又优雅,却又不乏蜇人的幽默。他观察书写大千世界的草木鱼虫,微不足道却又亘古永恒。他的咏物诗既是与大千万物的共鸣,也是历史记忆的掩埋场;提出的是隽永的问题,期待的是当代的回响。

——第六届中坤国际诗歌奖评委会


扬·瓦格纳获奖感言

成人癫痫病早期的症状是什么">尊敬的各位先生,各位女士,尊敬的评委会:

我们本不应该去细想,在自己之前究竟有过多少个世纪、多少位诗人,而可言说的又只剩下多么可怜的一丁点——一旦动了这个念头,人们大概就会宁可把笔放下,觉得自己缩小成了微不足道的颗粒。于是我不由地自问:中国的诗人岂非更是如此?他们的文学传统不是以百年,而是以千年计算;他们的语言,即便是最古老的记载,例如上海博物馆中一件令人着迷的青铜器上镌刻的铭文,今天的人们依旧可以毫不费力地领会。

您们恐怕早已发现:对这一非同寻常的荣誉、对您们的热情邀请,尽管我应当、但我却无法用中文表达我的谢意。中坤诗歌奖历届得主的名单令人印象深刻,我很希望自己竟掌握波兰语或日语,能够阅读先前获奖诗人的原文诗作(其实每一首诗都要求以原文被阅读);同样地,我也很想要以原汁原味的汉语去理解北岛或西川,但却始终不得不依靠翻译。但对这些译作却可作最高的褒奖,即:无论是译成英语还是德语,它们依然还是诗歌。

与许多欧洲人一样,我也是先通过翻译才认识了汉语经典,感谢肯尼斯·雷克斯罗斯(Kenneth Rexroth,即王红公)编译的《中国诗词百首》才得以阅读李白和杜甫。但在这部译集中,我却遇见了一位陌生的宋代诗人,徐照,在座各位必定都熟悉他的《蝗飞高》。这首诗描写了群蝗如何在一位战死沙场的士兵尸身上繁殖产卵,幼蝗如何汲饮腐肉,又如何成群地飞跃山河,直到士兵的遗孀见到蝗群,即刻知道丈夫已经殒命,她于是从此小心翼翼地不伤害任何一只珍贵的虫蟊,末了更是邀请蝗群住进她的心底,若是它们于寒冬不知何去何从。诗歌的结尾确实震动人心。但这首诗就这样毫不费力地跨越了整个千年,不禁让我开始心生疑虑。难道这首诗事实上竟不是出自宋人之笔,而是雷克斯罗斯的伪作,托名偷偷夹带入选集之中?我立刻开始搜索,却找不到任何关于徐照的信息。我询问汉学家、诗人朋友——直到多年以后,当我早已笃定徐照不过是虚构,雷克斯罗斯是真正的作者之时,我收到了一位宋词专家的信。他在信中写道:不,徐照确有其人;然而在选集中却真的有一位虚构的诗人,不是徐照,而是王红公——这位当时没有引起我分毫怀疑的诗人。后来才发现,如果“红”真的是那种在德语中拼作“Rot”的颜色,“公”真的是一种称谓,而“王”真的是拉丁语“Rex”所指的王的话,那么在“王红公”这一名字后面,所隐藏的不是别人,就是Rex-Rot(h),雷克斯罗斯先生。

如果没有译者,我们究竟会身处何地?北京大学的毛明超勇敢地翻译了一首我原以为是不可翻译的诗,因为这首诗令一株植物之德语名中的音节如此生长、蔓延,让我只能以德语去想象它。说实话,诗歌的译者总是在尝试不可能之事;但正如先人所言,重要的是从不可能中创作出一种可能的艺术。我今天能够站在这里,加入中坤诗歌奖得主的行列,应当感谢这样一件化不可能为可能的艺术作品。最后,我还要因为您们的热情好客、您们的积极投入,以及您们所给予我的这一荣誉,向您们再次表达我的谢意。



第六届中坤国际诗歌奖诗歌交流奖项获奖诗人——屠岸


1923年生于江苏省常州市,诗人、文学翻译家、文艺评论家。曾任中国戏剧家协会《戏剧报》常务编委、编辑部主任,人民文学出版社总编辑,中国诗歌学会副会长。现为中国作家协会全委天水治疗癫痫有效果医院会名誉委员。20世纪40年代开始诗歌创作并翻译外国诗歌。1948年翻译出版了惠特曼诗选《鼓声》。1950年翻译出版了《莎士比亚十四行诗集》。上世纪80年代以来出版了多部诗集、文集和翻译作品。主要著作有诗歌作品《萱荫阁诗抄》、《屠岸十四行诗》、《哑歌人的自白——屠岸诗选》、《深秋有如初春——屠岸诗选》、《夜灯红处课儿诗——屠岸诗选》、《晚歌如水》,散文及散文诗作品《诗爱者的自白——屠岸的散文和散文诗》、文艺评论与随笔集《倾听人类灵魂的声音》、《诗论·文论·剧论》、《霜降文存》,回忆录《生正逢时——屠岸自述》(李晋西、何启治采写)等。上述作品被收入2016年出版的《屠岸诗文集》(八卷本)中。主要译著有《莎士比亚十四行诗集》、《莎士比亚诗歌全编》、莎士比亚剧作《约翰王》、《济慈诗选》、《英国历代诗歌选》、惠特曼《鼓声》、斯蒂文森《一个孩子的诗园》(与方谷秀合译)等。《济慈诗选》获第二届鲁迅文学奖文学翻译彩虹奖(2001年)。2010年被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”,2011年获“2011年中国版权产业风云人物”奖。


屠岸授奖词

屠岸先生是英诗汉译领域的一棵“不老松”。几十年来,他锲而不舍,持之以恒,在圆满完成繁重的本职工作之余,全身心地从事诗歌翻译和创作。他在1950年翻译出版的《莎士比亚十四行诗集》,后又多次重印,累积印数达60余万册;1997年翻译出版的《济慈诗选》于2001年荣获第二届鲁迅文学翻译奖;2007年翻译出版的《英国历代诗歌选》,上下两册,收入一百五十五位英国诗人的诗作五百八十三首,从上世纪四十年代开始,历时六十余年,一丝不苟,精益求精,理所当然地受到读者和译界同仁的普遍赞扬。屠岸先生的诗歌翻译准确、鲜明而又不失文学性;先生既能对原诗的意境做出透彻解析,又能延续其神韵和风格;他坚持以诗译诗,力求做到形神兼备、异化和归化的互补与平衡。有鉴于此,评委会决定将本届中坤国际诗歌翻译奖授予屠岸先生。

——第六届中坤国际诗歌奖评委会


屠岸获奖感言

中国是文明古国,是诗歌大国。一个民族,一个国家,如果没有诗人,他将是一个悲哀的民族,暗淡的国家。屈原、陶渊明、李白、杜甫、白居易、曹雪芹、鲁迅、艾青……,成为中华民族的脊梁,使它屹立在地球的东方,成为世界民族之林的鹤立者。

人类要造巴别塔通天塔(Tower of Babel),上帝震怒,劈毁通天塔,使人类分散各地,说不同的语言。普罗米修斯反抗上帝,用翻译使人类相互沟通,生生不息,否定了上帝的惩罚。

我自幼学习外文,爱上翻译,莎翁和济慈是我的双宠。我的译诗成绩单薄。受此奖项,无任汗颜。我将以此为鞭策,再赶一程。我今年九十五岁,但既然还没有到达终点,那就不停止赶路。

谢谢各位!

谢谢中坤!

作者:不详 来源:网络
  • 爱美文网(www.aimeiwenw.com) © 2016 版权所有 All Rights Reserved.
  • 豫ICP备15019302号
  • Powered by laoy ! V4.0.6